A pair of red mittens

Sahasranshu Dash

A pair of red mittens

Ensayos, 2023vol. Esp. 3,

books2bits

Sahasranshu Dash


How to cite this book: Dash, S. (2023). A pair of red mittens. La Plata: Books2bits. https://doi.org/10.51438/B2Bdash2023

Cite este libro: Dash, S. (2023). Un par de guantes rojos. La Plata: Books2bits. https://doi.org/10.51438/B2Bdash2023













La lengua del mundo, 2023

A manera de prólogo

La lengua del mundo

Poesía y palabra nos convocan a celebrar la aparición de esta colección con entusiasmo. Entusiasmo es una palabra de origen griego 'ενθουσιασμός' que podemos traducir como “tener los dioses adentro”. Esta palabra, como un faro, resume y alumbra la intención que nos ocupa porque ella sola contiene etimología, lengua, traducción, contexto, creencias, pensamiento, entre tantas cosas más de las que surge la creación y la interpretación. En total, el milagro de la poesía.

La poesía como condición natural de la existencia no puede considerarse un género literario, sino una categoría anterior a la propia literatura en tanto sobrevuela a la vida entera y nos permite resistir el absurdo que nos rodea, o, para decirlo de otro modo, la poesía es lo que nos prepara para la muerte. Por lo tanto, es un acto de resistencia. Como también su instrumento: la palabra, en sus incontables idiomas y dialectos.

Porque las lenguas del mundo han cantado, desde tiempos inmemoriales, la epopeya de la humanidad, y lo siguen haciendo, es que en esta colección pretendemos sumarnos, a través de las voces más variadas, y surgidas de los rincones más inesperados, a ese largo poema de resistencia. Ya sea con la fuerza de un grito o con la delicadeza de un susurro.

En esa gran polifonía humana, proponemos, en este caso, el título Un par de guantes rojos, del poeta indio Sahasranshu Dash, en tres idiomas: el original en inglés y sus traducciones al castellano y al oria (término que proviene del antiguo sánscrito Odra).

A pesar del oscuro panorama que nos ofrece este siglo veintiuno, queremos seguir apostando a la palabra con entusiasmo, y es en la conjunción de voces, en la grafía y en el ritmo de lenguas menos conocidas, donde creemos encontrar el milagro de la permanencia, de lo que resiste y perdura.

Un par de guantes rojos: el autor y su contexto cultural

Sahasranshu Dash, el poeta que inaugura nuestra colección nació en 1991 en Odisha, uno de los veintinueve estados de la India. Nos dice el autor: “mi estado, Odisha, tiene una historia larga y maravillosa. Tiene una forma de danza de 2000 años llamada Orissi, y el antiguo templo de Konark al dios sol con intrincados murales -mucho de los cuales representan específicas poses de danza celestial o de éxtasis carnal, en línea con la filosofía del Kama Sutra-, están integrados a nuestro patrimonio cultural. También hay cuevas excavadas en la roca con algunos de los primeros teatros del mundo, inscripciones escritas en escritura Brahmi y algunos de los primeros signos del budismo y el jainismo. La Odisha moderna es un centro educativo de ciencia y tecnología y tenemos estudiantes de toda África y Asia que estudian aquí, incluso refugiados sirios. La literatura oria es compleja y tiene influencias tribales y sánscritas clásicas. Es gracioso, pero a menudo también resulta melancólico de una manera tranquila”.

Desde las cumbres del Himalaya hasta las costas del Océano Índico, se extiende la vastedad de su país, el séptimo más grande del mundo; con una historia desplegada en sucesivos reinos y dinastías a lo largo de cinco milenios, hasta desembocar en la colonización británica y el posterior movimiento independentista (1857-1947). Sin embargo, según el poeta, en este siglo “el país parece estar atrapado en una carrera neoliberal para alcanzar a China y los EE. UU. y convertirse en una superpotencia y hegemonía global. Nací el 9 de noviembre de 1991, precisamente dos años después de la fecha de la caída del Muro de Berlín. Unos meses antes de que yo naciera, en julio de 1991, India pasó del socialismo a un período de neoliberalismo extremo que continúa hasta el día de hoy, y un mes después de mi primer cumpleaños, los etnonacionalistas hindúes destruyeron una famosa mezquita en Ayodhya. Como resultado de estos dos golpes, la vida de mi nación nunca ha sido la misma”.

Infinitos son los monumentos, mausoleos y templos que guardan esa historia de matices sagrados y fantásticos; variadas religiones conviven entre sí y aunque la Constitución lo declare laico, se lo reconoce como el país más espiritual del mundo. El propio Mahatma Gandhi, el fundador del mayor movimiento por la paz conocido en la historia moderna, el satyagraha no violento por la independencia de la India, se consideraba "hindú, cristiano, musulmán, judío, budista y confuciano, todo a la vez". El hinduismo es practicado por la mayoría de la población y, en consecuencia, es la tercera religión del mundo después del cristianismo y el islam.

Esta multiplicidad de voces y expresiones se plasma también en la diversidad de lenguas. Si bien el inglés y el hindi –ésta última es la cuarta más hablada del mundo- son los dos idiomas oficiales, otras veintidós lenguas son reconocidas en este país, pues cada estado tiene la suya. La complejidad lingüística y cultural resulta fascinante para cualquier mortal, una infinita fuente de inspiración para la literatura, el cine, la música y el arte en general. “Un país en el que el caos es increíblemente fértil y el desorden creativo”, reconoció el director francés Claude Lelouch que, en 2015, filmó “Uno más uno” en cuyas escenas es posible intuir esa diversidad, tanto en el viaje que la protagonista realiza para bañarse en las aguas del mítico Ganges, como en el trayecto hacia el encuentro con Amma.1

Además de estudiar la obra de Tagore, Dash es ferviente lector de los poetas indios modernos como AK Ramanujan, Jayanta Mahapatra, Nissim Ezeqiel, y Meena Kandasamy, entre otros. Asimismo, reconoce la influencia de los existencialistas y nihilistas del siglo XX, como también y especialmente del autor sudafricano J. M. Coetzee. Esta diversidad en su formación se nutre también de la cultura hispanoamericana, a través de las novelas de Gabriel García Márquez o los cuentos de Jorge Luis Borges. Y, en otras expresiones del arte, Salvador Dalí y el cine de Luis Buñuel, Woody Allen e Ingmar Bergman.

Esta conjunción de voces no es ajena a la producción de los poemas que el autor presenta en Un par de guantes rojos. Los poemas de Dash también están en sintonía con el ritmo y la angustia del mundo moderno, apoyados en su formación de economista, en sus escritos sobre relaciones internacionales, la geopolítica del abandono y la explotación. Por eso nos dice que “un tema central en mi poesía es la oposición visceral al chovinismo étnico y al oscurantismo religioso que impulsa algunos de los peores movimientos autoritarios en el mundo”. Aunque no ignora el poder cultural de la práctica religiosa o el razonamiento espiritual, Dash sigue siendo un humanista profundamente antirreligioso.

Los poemas han sido traducidos al oria por Nasim Ali Khan, Arun Mohanty y Anwesha Mansingh, en quienes el autor confió su obra pues los considera “un talentoso trío, cada uno de los cuales tiene su particular e íntimo enfoque del lenguaje y del verso escrito”. El poeta ha supervisado personalmente las traducciones de oria a través de conversaciones en profundidad con los traductores. Por mi parte, he tenido el placer de seleccionar los poemas desde la obra de Dash, y tratar de insuflarles nueva vida en castellano.

Cabe señalar que el oria pertenece a la familia de lenguas indoarias y es un idioma hablado por más de treinta y cinco millones de personas, principalmente en los estados de Odisha (donde es el idioma oficial), partes de Bengala occidental, Jharkhand, Chhattisgarh, y Andhra Pradesh. Tal como dice Dash “Al igual que la propia India, el oria es una lengua que ha sufrido una transformación radical a lo largo de los siglos y, sin embargo, ha sabido conservar su humor suave, su ternura, su elegancia formal y su intensidad filosófica. Hace unos 1800 años, surgió del Prakrit hablado en el antiguo reino de Magadha junto con la danza clásica de Odissi y el reino histórico de Kalinga. Aunque la escritura oria es similar a las lenguas dravidianas del sur de la India, su estructura lingüística es bastante similar al asamés y al bengalí, la lengua del famoso premio Nobel indio Rabindranath Tagore”.

La poesía de Dash está escrita en consonancia con este contexto geográfico, histórico y cultural; en ella se perciben las características propias de un autor desarrollado en un país tan espiritual como la India. Sin embargo, fiel a su pensamiento antichovinista, despliega (y no es un dato menor) una mirada crítica y racional sobre el mundo actual, complejo y caótico, con unas circunstancias económicas y políticas que parecen oscurecer el futuro inmediato. Sahasranshu Dash, poeta novísimo y creativo, inédito hasta ahora, busca crecer en su poesía con un estilo singular, guiándose, como esos versos que admira de Tagore, con “ese cielo de libertad” donde “la mente no teme y la cabeza se mantiene en alto (…) donde el mundo no se ha roto en fragmentos por angostos muros locales”.

Norma Etcheverry

La Plata, Noviembre de 2022

Foreword

The world’s language

Poetry and word call for the celebration with enthusiasm of the appearance of this collection. Enthusiasm is a word of Greek origin 'ενθουσιασμός’ which can roughly be translated as “having the gods inside”. This word, like a lighthouse, focuses attention and sheds light on our intentions. It alone contains within itself etymology, language, translation, context, beliefs, and thought, among many other things, from which creation and interpretation arise. That is to say: the miracle of poetry.

Poetry as the natural condition of existence cannot just be considered a literary genre. It is a category prior to literature itself. This is because it traverses the entire span of life and allows us to endure and befriend the absurd that surrounds us. In other words, poetry is what prepares us for death. It is an act of resistance as well as its instrument: the Word in its several languages and dialects.

The languages of the world have sung since ancient times the epic poem of humanity and they still do so. Into this collection we intend to join this long resistance poem through the most varied voices coming from the least expected corners, with the strength of a scream or the delicacy of a whisper. In this great human polyphony we introduce, in this case, the title A pair of red mittens, of the Indian poet Sahasranshu Dash, in three languages: the originals in English, alongside their translations into Spanish and Oria (from the old Sanskrit term Odra).

In spite of the bleak panorama the 21st century offers up, we want to go on supporting the Word with enthusiasm. It is in the gathering of voices, in the written word, and in the cadences of lesser-known languages that we believe we can stumble upon the miracle of Permanence: of that which resists and prevails…

A pair of red mittens: the author and his cultural context

Sahasranshu Dash, the poet who opens our collection, was born in Odisha, one of the twenty-nine states of India, in 1991. The poet tells us: “my state, Odisha, has a long and marvelous history. It is home to the two thousand-year-old dance form called Orissi and the ancient sun temple of Konark with intricate murals that represent specific positions of celestial dance or of carnal ecstasy in line with the philosophy of the Kama Sutra. Both are integral to our cultural heritage. It also has rock-cut caves with some of the first theatres of the world with inscriptions in the Brahmi script and some of the first signs of Buddhism and Jainism. Modern Odisha is an educational hub of science and technology, and we have students from all over Africa and Asia studying here, even Syrian refugees. Oria literature is complex, with both tribal and classical Sanskrit influences. It is often disarmingly funny, but in a manner that is gently melancholic”.

From the peaks of the Himalayas to the shores of the Indian Ocean, the vastness of his country, the seventh largest in the world, extends; with a history unfolding over in successive kingdoms and dynasties over five millennia, leading up to British colonization and the subsequent independence movement (1857-1947). However, as the poet reminds us, in our times his country seems trapped in a toxic neoliberal race to catch up with China and the United States and become a global superpower, which carries with it a particular historical and attitudinal baggage. Dash recollects: “I was born on November 9, 1991, precisely two years to the day that the Berlin Wall fell and new certainties began to take shape. A few months before I even entered the world -in July 1991- India catapulted from socialism to a period of extreme neoliberalism that continues to this day. And barely a month after my first birthday, Hindu ethnonationalists razed a famous mosque in Ayodhya. These twin shocks have completely changed the life of my nation- ever since”.

Plenty are the monuments, mausoleums and temples that exalt the history of this country- a history of sacred and fantastic shades. Many religions coexist with each other and although the Constitution declares it secular, India is recognized by many as the most spiritual country in the world. Mahatma Gandhi himself, the founder of the largest known peace movement in modern history, India’s non-violent satyagraha for independence, considered himself a “Hindu, Christian, Muslim, Jew, Buddhist and Confucian, all at once”. Hinduism is practiced by most of the Indian population and consequently is the third most widely practised religion in the world after Christianity and Islam.

This multiplicity of voices and expressions is also reflected in the diversity of languages. Although English and Hindi – the latter is the fourth most widely spoken in the world – are the two official languages, the other twenty-two are also officially recognised by the union, as each state has its own distinct language. The linguistic and cultural complexity is fascinating for any mortal but serves as an infinite source of inspiration for literature, cinema, music, and the arts. “A country in which chaos is incredibly fertile and disorder creative”, is how the French director Claude Lelouch put it. In 2015, Lelouch filmed “One plus one” in whose scenes it is possible to perceive that diversity of spiritual encounter, both in the journey that the protagonist embarks upon to bathe in the waters of the mythical Ganges, as also on his way to meet Amma.2

Besides studying the work of Tagore, Dash is also an avid reader of contemporary Indian poetry- the poems of AK Ramanujan, Jayanta Mahapatra, Nissim Ezeqiel, and Meena Kandasamy, among others. Even more, perhaps, one recognizes in his work the influence of the existentialists and nihilists of the 20th century, as well as -and especially of- the South African J. M. Coetzee. This diversity in his thought is also nourished by Latin American culture, through the novels of Gabriel García Márquez or the short stories of Jorge Luis Borges. Other expressions of art, such as the paintings of Salvador Dalí and the cinema of Luis Buñuel, Woody Allen and Ingmar Bergman serve as important aesthetic influences.

This conjunction of voices is not unrelated to the production of the poems that the author presents in A pair of red mittens. Dash’s poems are also attuned to the rhythm of the modern world and its angst, which are informed by his training as an economist and his writings on international relations and the geopolitics of abandonment and exploitation. He tells us that “the central theme of my political poetry is a visceral opposition to ethnic chauvinism and religious obscurantism that drive some of the worst authoritarian movements in the world”. Although he is not oblivious to the cultural power of religious practice or spiritual reasoning, Dash remains a deeply anti-religious humanist.

The poems have been translated into Oria by Nasim Ali Khan, Arun Mohanty and Anwesha Mansingh, to whom the author entrusted this work. He considers them "a talented trio, each of whom has their particular and intimate approach to language and written verse". The poet has personally supervised the Oria translations through in-depth conversations with the translators. For my part I have had the pleasure of selecting the poems for this anthology from Dash’s oeuvre, and of trying to breathe new life into them in the Spanish language.

It should be noted that Oria belongs to the Indo-Aryan family of languages and is a language spoken by more than thirty-five million people, mainly in the states of Odisha (where it is the official language), parts of West Bengal, Jharkhand, Chhattisgarh, and Andhra Pradesh. As Dash puts it, “Like India itself, Oria is a language that has undergone a radical transformation over the centuries, yet has retained its soft humour, tenderness, formal elegance, and a keen philosophical intensity. About 1800 years ago, it emerged from the Prakrit spoken in the ancient kingdom of Magadha along with the classical dance of Orissi and the historical kingdom of Kalinga. Although Orian orthography is similar to the Dravidian languages of South India, its linguistic structure is more akin to Assamese and Bengali, the language of the famous Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore".

Dash's poetry is written in keeping with this geographical, historical, and cultural context. In it we can perceive the unique characteristics of an author who grew up in such a spiritual country as India. However, true to his anti-chauvinist way of thinking, he displays (and this is not a minor fact) a critical and rational view of the complex and chaotic world of today, with economic and political circumstances that seem to obscure the immediate future. Sahasranshu Dash, a new and creative poet, unpublished until now, seeks to grow in his poetry with a unique style, guiding himself, like those verses he admires from Tagore, to ‘that heaven of freedom’ where ‘the mind is without fear and the head is held high…where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls…’

Norma Etcheverry

La Plata, November 2022

1



Mysterious woman,
you walked into my life as if from a dream of deliverance.

As though
your nuanced silences,
your beautiful, palimpsestic eyes,
your soft, unsure smiles
were all that I had sought.
All that I could legitimately
seek. Yet I realise
what a mirage that is.
As always, you will go your way, I shall go mine.

And none of this will matter,
these feelings,
this hope,
nothing.

And none shall remember,
no trace will remain
of your haunting blue eyes.
Blue eyes that drained into two eternities of oblivion,
hopes past and hopes yet to pass one by.

As always, ultimately, I will repel you.
My cheap sentimentality, my unlovely eagerness,
my presumptuous fantasies.

All that remains
is to wait for it all to wash over,
and for the anaesthetic of inevitability
to drug me to sleep.
Maybe I'll meet you at last in my dreams.
Maybe not.

1



ହେ ମାୟାବିନୀ,
ତୁମେ ମୋ ଜୀବନରେ ମୁକ୍ତିର ସ୍ୱପ୍ନ ପରି ପ୍ରବେଶ କଲ ।

ତୁମର ରହସ୍ୟମୟ ନୀରବତା,
ତୁମ ଉଷ୍ମତାର ସଙ୍କେତ,
ତୁମ ନରମ ଏବଂ ଅନିଶ୍ଚିତ ହସ,
ମୁଁ ଯାହା ଖୋଜୁଥିଲି ତାହା ଥିଲ ତୁମେ,
ଯାହା କିଛି ବି ଥିଲା ମୋ ମନର ବୈଧ ଆଶା,

ପୁଣି ମୁଁ ବୁଝିଲି,
ତମେ ତ ମାୟା ମିରିଗ!

ସବୁଥର ପରି, ତୁମେ ତୁମ ପଥରେ ଚାଲି ଯିବ, ମୁଁ ମୋର ଅନୁସରଣ କରିବି ।
ଏ ସବୁ ହେଇଯିବ କାଲିର କଥା, ମୂଲ୍ୟହୀନ ।
ଏଇ ଭାବନା,
ଏଇ ସୁନ୍ଦର ଆଶା,
କିଛି ରହିବ ନାହିଁ ।
ମୁଁ ଜାଣେ ।

ଆଉ କେହି ମନେରଖିବେ ନାହିଁ ।
ତୁମ ନୀଳ ନୟନ,
କୁଆଡ଼େ ହେବ ଲୀନ,
ତୁମ ସମ୍ମୋହକ ନୀଳ ନୟନ ।

ନୀଳ ଆଖି ଯାହା ଅନନ୍ତକାଳର ସ୍ରୋତରେ ଯାଇ ମିଶିଛି,
ମୋର ଏହି ଆଶାକୁ ମଧ୍ୟ କେହି ମନେ ରଖିବେ ନାହିଁ ।

ସବୁଥର ପରି,
ମୁଁ ଶେଷରେ ମୋର ଅଶ୍ଳୀଳ ସ୍ନେହ,
ମୋର ମାତ୍ରାଧିକ ଉତ୍ସାହ,
ମୋର ନିର୍ଲଜ୍ଜ କଳ୍ପନା ମାଧ୍ୟମରେ,
ତୁମକୁ ଦୂରେଇ ଦେଲି ।
ସବୁଥର ପରି…

କେବଳ ଏୟା ରହିଲା:
ସମସ୍ତ ଧୋଇଯିବାର ଅପେକ୍ଷା,
ଅପରିହାର୍ଯ୍ୟତାର ନିଶାକୁ ଅପେକ୍ଷା...

ସ୍ୱପ୍ନରେ ହିଁ ତୁମକୁ ଭେଟିବି । ଦିନେ ନା ଦିନେ...
ବୋଧହୁଏ ,
ଅଥବା ନୁହେଁ ।

1



Mujer misteriosa,
entraste a mi vida como surgida
de un sueño de liberación.

Como si
tus matizados silencios,
tus bellos y velados ojos,
tus sonrisas suaves e inciertas
fueran todo lo que había estado buscando
todo lo que podía desear legítimamente.
Sin embargo, comprendo
que esto es un espejismo.

Como siempre, seguirás tu camino, yo seguiré el mío.
Y nada de esto importará
ni estos sentimientos,
ni esta ilusión.

Nadie lo recordará,
no quedará rastro
de tus inquietantes ojos azules.
Ojos azules que se han escurrido en dos eternidades del olvido
como viejas y nuevas esperanzas.
Finalmente, te aparto de mí.
Fuera mi sentimentalismo vulgar, mi afán desagradable,
mis fantasías presuntuosas.

Sólo queda
esperar a que todo se esfume
sentir la anestesia de lo inevitable
tomar drogas para dormir.
Quizás finalmente te encuentre en mis sueños.
O quizás no.

2



God is a frog.
God is the still Frog sat
on the lily pad.

God is Me
staring at the Frog,
unblinking.

But God is not
Silence.

God is the Frog that jumps
from the lily pad into the water.
God is not Joy, because God is not Anxiety.

God's tongue darts out,
catches a fly,
God is nourished and the fly has to die
for God. God is the Desire
to jump into the water from atop the lily pad
to jump in
Flop!

God is not frogspawn
God is not a tadpole
but God most certainly
is an amphibian.

Enough about God.

2



ଭଗବାନ ଜଣେ ବେଙ୍ଗ ।
ଭଗବାନ ସେଇ କ‍ଇଁ ପତ୍ରରେ ନିଶ୍ଚଳ,
ବସିଥିବା ଜଣେ ବେଙ୍ଗ ।

ଭଗବାନ ବି ମୁଁ,
ଅପଲକ,
ସେ ବେଙ୍ଗକୁ ଦେଖୁଥିବା ମୁଁ ।

କିନ୍ତୁ ଭଗବାନ ନୁହଁ,
ଏ ନୀରବତା ।

ଭଗବାନ ସେଇ ବେଙ୍ଗ,
କ‍ଇଁ ପତ୍ରରୁ ପାଣିକି ଡିଏଁ ।
ଗବାନ ନୁହଁ ଆନନ୍ଦ, କାରଣ ସେ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତା ନୁହଁ ।

ଭଗବାନଙ୍କ ଜିଭ ଲମ୍ବି ଆସେ,
ମାଛିଟେ ଧରେ,
ଭଗବାନ ଏବେ ଆପ୍ୟାୟିତ ଆଉ ମାଛିଟା ମୃତ,
ଭଗବାନଙ୍କ ନିମିତ୍ତ ।
ଭଗବାନ ହେଲେ ବାଞ୍ଛନା,
କ‍ଇଁ ପତ୍ରରୁ ପାଣିକି ଡେଇଁବାର,
ଡେଇଁପଡ,
ଠପ୍!
ଭଗବାନ ନୁହଁ ବେଙ୍ଗଡିମ୍ବ,
ଭଗବାନ ନୁହଁ ବେଙ୍ଗଫୁଲା,
କିନ୍ତୁ ଭଗବାନ ନିହାତି,
ଗୋଟେ ଉଭୟଚର ।

ଭଗବାନଙ୍କ ଉପରେ ଯଥେଷ୍ଟ ହେଲା!

2



Dios es una rana.
Dios es una Rana quieta
sentada en el nenúfar.

Dios soy Yo
mirando a la Rana,
sin pestañear.

Pero Dios no es
Silencio.

Dios es la Rana que salta
del nenúfar al agua.
Dios no es Alegría,
porque Dios no es Ansiedad.

La lengua de Dios sale disparada
atrapa una mosca,
Dios se nutre y la mosca tiene que morir
para nutrir a Dios. Dios es el Deseo
de saltar al agua desde lo alto del nenúfar
para zambullirse y
¡FLOP!

Dios no es engendro de ranas
Dios no es un renacuajo
pero Dios ciertamente
es un anfibio.
Basta de Dios.

3



There's a parcel at the door.

Tiny, red mittens
have washed up at my door.

Tiny, red mittens have washed up
at my door.
Innocent, insistent, dead, demanding.

A Monday morning Aylan Kurdi, a baby tossed
by his mother over barbed wire,
That cannot be ignored.
A girl from Bucha who has lost her limbs.
That asks for greater humanity than I can afford.
Innocent, insistent, dead, demanding...why me?

It's a fine, grey morning, and I'd like
nothing more than a fine pack of
Lambert and Butler King Size cigarettes,
thank you very much.
(I don't roll mine.)

But them bloody mittens.

I hold them (can't wear them obviously, they're
too small, and not mine),
I hold them close to my heart,

kiss them,
kiss them tenderly,
and set them on fire.

3



ଦୁଆର ମୁହଁରେ ଅଛି ଗୋଟେ ପାର୍ସଲ ।

କୁନି, ନାଲିଆ ମିଟ୍ଟେନ୍,
ଲହଡ଼ି ଯେମିତି ମୋ ଦରଜା ପାଖେ ଛାଡ଼ି ଯାଇଛି ।

ଲହଡ଼ି କଚାଡ଼ି ଯାଇଛି କୁନି, ନାଲିଆ ମିଟ୍ଟେନ୍,
ମୋରି ଦରଜା ପାଖେ ।

ନିରୀହ, ଜିଦିଆ, ମୃତ, ଦାବୀପୂର୍ଣ୍ଣ... ମୁଁ ହିଁ କାହିଁକି?
ଗୋଟେ ସୋମବାର ସକାଳର ଆଇଲାନ କୁର୍ଦ୍ଦି ଭଳିଆ,
ଯାହାକୁ ଉପେକ୍ଷା କରିହବନି ।
ବୁଚା ର ଜଣେ ଗର୍ଭବତୀ ମହିଳା ଯିଏକି ନିଜର ଗୋଡ ହରାଇଛନ୍ତି, ସବୁକିଛି ହରାଇଛନ୍ତି |
ଯାହା ମୋ ସାମର୍ଥ୍ୟରୁ ଅଧିକ ମାନବିକତା ଦାବୀ କରୁଛି ।
ନିରୀହ, ଜିଦିଆ, ମୃତ, ଦାବୀପୂର୍ଣ୍ଣ... କିନ୍ତୁ ମୁଁ ହିଁ କାହିଁକି?

ଏ ମେଘୁଆ ସକାଳ ବେଶ୍ ଥିଲା, ଆଉ ତା ସହ,
ହୁଅନ୍ତା ଖାଲି ଗୋଟେ ପ୍ୟାକ୍,
ଲାମ୍ବର୍ଟ ଆଣ୍ଡ ବଟଲର୍‍ର କିଙ୍ଗ ସାଇଜ୍ ସିଗାରେଟ୍, ବାସ୍,
(ନିଜ ସିଗାରେଟ୍ ମୁଁ ନିଜେ ବନାଏନି ।)
କିନ୍ତୁ ଧିକ୍ ଏ ବାଜେ ମିଟ୍ଟେନ୍‍କୁ,
ମୁଁ ତାକୁ ଧରେ (ପିନ୍ଧି ତ ପାରିବିନି, ଖୁବ ଛୋଟ
ଆଉ ମୋର ନୁହଁ), ଧରେ ମୋ ଛାତିରେ ଲଗେଇ,
ଚୁମି ଦିଏ,
କ‍ଅଁଳ କରି ଚୁମି ଦିଏ,
ତା’ପରେ,
ସେଥିରେ ନିଆଁ ଲଗାଇ ଦିଏ ।

3



Hay un paquete en la puerta.
Pequeños guantes rojos
han flotado hasta mi puerta.

Diminutos guantes rojos han flotado
hasta mí.
Inocentes, insistentes, muertos, exigentes.

Un lunes por la mañana un Aylan Kurdi,
bebé arrojado por su madre sobre alambres de púa,
es algo que no se puede ignorar.
Una niña de Búcha que sufre la guerra
Esto exige una mayor humanidad de la que puedo permitirme.
Inocente, insistente, muerto, exigente...
¿por qué yo?

Es una hermosa mañana gris
y nada me gustaría más que tener
un buen paquete de Cigarrillos Lambert
y Butler King Size, muchas gracias.
(No enrollo el mío).

Pero son esos enrojecidos guantes…

Los sostengo (no puedo usarlos, es obvio,
son demasiado pequeños para mí
y no me pertenecen),

los sostengo cerca de mi corazón,
besarlos,
besarlos tiernamente,
y prenderles fuego.

4



Travelling with an old friend.
Auld Lang Syne, and all that.
You like it even when the
hairpin bends
Of mountain roads make you nauseous, even as
you wait for connectivity and get
mugged
by yesterday's emails. A dazzling sunset often
makes up, or a boat ride through a mangrove forest.
Mild annoyance is the only language the gods speak, didn't you
know? Did you not?

Later, when your sore back is
Horizontal on a hotel bed
and the lights have to be turned off.
Damned, but alive.
Only then, on the margins of Consciousness
You wake up
To lurid Dreams of
absolution. Of joy, even.

Something must give. Something!

But no. No.
Some days pass by with a sigh. And then years,
and then a life.
Existence, all of it, your last words and mine: nothing but
Exhaled air…

4



ପୁରୁଣା ବନ୍ଧୁଙ୍କ ସହ ଭ୍ରମଣ ।
ପୁରୁଣା ବନ୍ଧୁତ୍ୱର ମେଳଣ, ପୁରୁଣା ଦିନର ସ୍ମୃତିଚାରଣ ଆ‍ଉ ଭାବର ପୁନର୍ଜାଗରଣ!

ଘାଟି ରାସ୍ତାର ଦୋହରା ଅଙ୍କା ବଙ୍କା ମୋଡ଼ରେ,
ତମକୁ ବାନ୍ତି ଉଠାଏ,
ତଥାପି ତମର ପ୍ରିୟ ଏ ଭ୍ରମଣ, ନେଟୱାର୍କ୍,
ଅପେକ୍ଷାରେ ଆଖିରୁ ପାଣି ମରେ ଆଉ ଗତକାଲିର ଇ-ମେଲ ତକ,
ମୁଣ୍ଡରେ କୁଢେଇପଡ଼େ,
ତଥାପି...
ଗୋଟେ ସୁନ୍ଦର ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ହେଉ ବା ହେଉ ଗୋଟେ,
ହେନ୍ତାଳ ବଣ ଦେଇ ଡଙ୍ଗା ଯାତ୍ରା,
ରାସ୍ତାର ସବୁ କଷ୍ଟ ସେଠି ମଉଳି ଯାଏ ।

ମନ୍ଦ ମନ୍ଦ ବିରକ୍ତି ରୂପରେ ହିଁ ଭଗବାନ କଥା କହନ୍ତି, ତମେ କି ଜାଣିନ? କିମାଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟମ୍!

ଦିନ ଶେଷେ ଯେବେ ହୋଟେଲର ଖଟରେ,
ଅଣ୍ଟାପିଠି ଦରଜରେ ଗଡ଼ିପଡ଼,
ଲାଇଟକୁ ଲିଭାଇ ।
ଅଭିଶପ୍ତ, କିନ୍ତୁ ଜୀବିତ ।
ସେଇ ବେଳେ, ଅର୍ଦ୍ଧଶାୟିତ ଅବସ୍ଥାରେ,
ଆଖି ଖୋଲେ,
ବିବର୍ଣ୍ଣ ସ୍ୱପ୍ନ ମଧ୍ୟରେ,
ଯହିଁ ହୁଏ ପାପମୋଚନ । ଆନନ୍ଦ ମଧ୍ୟ ।

ଲାଗେ କିଛି ଗୋଟେ ଭୁଷୁଡି ପଡିବ । କିଛି ତ ଗୋଟେ!
କିନ୍ତୁ ହୁଏନା କିଛି ।

ଦୀର୍ଘଶ୍ୱାସରେ ଦିନ ସରେ । ତା’ପରେ ବର୍ଷ, ତା’ପରେ ଗୋଟେ ଜୀବନ ବିତିଯାଏ ।
ଅସ୍ତିତ୍ୱ, ତୁମର ଆଉ ମୋର ଶେଷ ଶବ୍ଦ: କେବଳ ଛାଡ଼ିଥିବା ନିଃଶ୍ୱାସର ପବନ ମାତ୍ର ।

4



Andando por la ruta con un viejo amigo.
Auld Lang Syne y todo eso.
Te gusta cuando las curvas cerradas
de los caminos de montaña te dan náuseas,
incluso cuando esperas la conectividad y te sorprendes
asaltado por los correos electrónicos de ayer.
Un deslumbrante atardecer suele compensar,
como un paseo en barco por un bosque de manglares.
La molestia leve es el único idioma que hablan
los dioses, ¿no lo sabías? ¿no lo sabías?

Más tarde, cuando tu espalda dolorida esté
horizontal en la cama de un hotel
y haya que apagar las luces.
Condenado, pero vivo.
Sólo entonces, en los márgenes de la Conciencia
te despiertas
con escabrosos sueños de
absolución. Hasta de alegría.

Algo debe ceder. ¡Algo!

Pero no. No.
Nuestros días pasan con un suspiro. Y luego los años,
y luego una vida.

La existencia, toda ella, tus últimas palabras y las mías: nada más que
Aire exhalado...

5



The silence of a late afternoon sun,
I thought as I passed you by.
If this were the beginning of a poem
I'd have said
It was the last late-afternoon of my life.

A sundown which you delayed
with your auburn hair and
your intense, beautiful face.
A sundown whose silence interrupted all
but the most resilient strains of despair.

The soft, rosy trompe l'oeil of a face
The soft, rosy trompe l'oeil of a stubborn hope
A fanciful version of myself
that I had to pass by.

Now I'll count up to twelve
and then turn back;
but you will have gone
like inevitability, like time...
like so many bombed courtyards and obliterated histories...
like that familiar kick in the teeth...
like all those slammed doors,
like all those erased possibilities...

Well then.
Close eyes, sigh, and walk on.

5



ଅପରାହ୍ଣ ସୁର୍ଯ୍ୟର ନିସ୍ତବ୍ଧତା,
ତମ ପାଖ ଦେଇ ଗଲାବେଳେ ଭାବିଲି ।
ଗୋଟେ କବିତାର ଅୟମାରମ୍ଭ କି!
ମୁଁ କହିଥା’ନ୍ତି,
ମୋ ଜୀବନର ଶେଷ ଅପରାହ୍ଣର ଉତ୍ତରାୟଣ,
ଗୋଧୂଳି ବେଳା ସତେ ତମରି ଲାଗି ବିଳମ୍ବିତ,
ତମରି ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତସମ ରକ୍ତାଭ କେଶ ଲାଗି,
ତମରି ପ୍ରଜ୍ଜ୍ୱଳିତ ମୁଖ, ମଧୁର ଅଧର ଲାଗି ।
ଏମିତି ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ଯାହାର ନିସ୍ତବ୍ଧତାରେ ବୁଡି ଯାଏ,
ସବୁ ନିରାଶା, ଖାଲି ମନର ଗହନ ନିରାଶା ଛଡା ।
କ‍ଅଁଳ ଫୁଲ ପରି ଚେହେରାର ଇନ୍ଦ୍ରଜାଲ,
ହାର ମାନୁ ନଥିବା ଆଶାର କ‍ଅଁଳ ସକାଳ କିରଣ,
ଲାଗେ ଯେମିତି ମୁଁ ଏବେ ଅତିକ୍ରମ କଲି,
ନିଜର ହିଁ ଏକ କାଳ୍ପନିକ ସ୍ୱରୂପ ।
ଏବେ ମୁଁ ବାର ଯାଏଁ ଗଣିବି,
ଆଉ ପଛକୁ ବୁଲିବି;
କିନ୍ତୁ ତମେ ତ ଯାଇ ସାରିଥିବ,
କୋ‍ଉ ଗାଣିତିକ ସୂତ୍ରର ଅନିବାର୍ଯ୍ୟତା ପରି, ସମୟ ପରି...
କେତେ ଯେ ବିଧ୍ୱସ୍ତ ଅଗଣା, ବିଲୋପିତ ଇତିହାସ ପରି...
ପିଠିରେ ବିଧାଏ ବସେଇଲା ପରି...
ମୁହଁରେ ବନ୍ଦ ହେଇଥିବା ଦରଜା ପରି,
ଆଉ ସେ ସବୁ ଲିଭି ଯାଇଥିବା ସମ୍ଭାବନା ପରି...
ହ‍ଉ ତା ହେଲେ ।
ଆଖି ବୁଜି ଦୀର୍ଘଶ୍ୱାସଟେ ମାର ଆ‍ଉ ପୁଣି ଚାଲିପଡ ।

5



Como el silencio del sol por la tarde
pensé al pasar junto a ti.
Si éste fuera el comienzo de un poema
habría dicho
es el último atardecer de mi vida.

La tarde demorada en tu cabello castaño y
en tu rostro
intensamente hermoso
y el silencio que irrumpía en todo,
salvo en los resistentes latidos de la desesperación.

El suave y rosado espejismo de tu rostro
el suave y rosado espejismo de una obstinada esperanza
una versión fantasiosa de mí mismo
que tenía que pasar.

Ahora contaré hasta doce
y volveré,
pero te habrás ido
inevitable como el tiempo
como tantos patios bombardeados e historias deshechas…
como una patada familiar en los dientes…
como cada una de las puertas cerradas de golpe,
como todas esas posibilidades borradas…

Pues bien,
cierra los ojos, suspira y sigue caminando.

6



Wake up late. Make coffee.
Pore through journal articles, and check your email.
Above all, busywork!
Busywork, to salve one’s conscience.
Busywork, to pretend you’re not in a ruinous infatuation with disgrace,
open to being ambushed on a Tuesday afternoon
by the same silence that offered conclusive proof of your worthlessness
the last time. And the time before. And before that. And befo…
Busywork, to pretend every vicious reversal does not sting,
To pretend that your inner cynic does not recognize the logic.
Busywork, to feign structure,
To conjure signposts out of mist.
Busywork, so you can order self-worth off of Amazon. £7.85 at a time.
Or £9.24 for one-day delivery, cheers!
Busywork. Keep busy, and survive.
Busywork, because giving up is an extravagance.
Shut up.
No one’s bones have a right not to ache.

6



ଅତି ବିଳମ୍ବ ରେ ଶଯ୍ୟାତ୍ୟାଗ।
ଫଟାଫଟ କଫି ର କିଛିଟା ଅନୁଭୂତି ସହ ସବୁକିଛି ଆଘ୍ରାଣ କରିଯିବା ର ଅବାସ୍ତବିକ ଅବସ୍ଥା ।
କିଛିଟା ପତ୍ରିକା ର ଦରଛିଣ୍ଡା ଅନୁଛେଦ ସହ ତାଳମେଳ ଖାଉନଥବା ଇମେଲ ସବୁକୁ
ଏକାଥରେ ସାରିବା ର ବିଭିନ୍ନ ରୂପରେ ଚାଲୁଥିବା ଚେଷ୍ଟା।
ସେ ଯାହା ହଉ ଅତି ବ୍ୟସ୍ତତା ର ସମୟ ଉପନୀତ।
ବ୍ୟସ୍ତତା! କିଛି ପ୍ରୟାସ,ସମୟ ଏବଂ ପରିସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟରେ ନିଜକୁ ସମର୍ପଣ କରିବାକୁ
ପଡ଼ୁଥିବା ବିବେକ ର ମୟାଯାଲ ମଧ୍ୟରେ।
ବ୍ୟସ୍ତତା! ନିଜର ଧ୍ଵଂସ ଏବଂ ଅପମାନ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଚକ୍ର ମଧ୍ୟରୁ ସାମ୍ୟକ ଅବହୃତ ର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ପାଇଁ।
ସେଇ ଅପରାହ୍ନ ରେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଯାଉଥିବା ସବୁକିଛି ନିଜ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ର ପରିଧି ବାହାରେ।
ନିଜର ନିର୍ବୋଧତା ମଧ୍ୟରୁ ବାରିହେଇ ପଡ଼ୁଥିବା ପରିଚୟ ର ପୋଷ୍ଟମର୍ଟମ କେବଳ
ସେଇ ସଂଜ୍ଞାହୀନ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଛଡ଼ା ଆଉ କିଛି ହେଇ ପାରେନା।
ସମୟ ର ସବୁ କାନଭାସ ରେ ସେଇ ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ପ୍ରତିଛବି।
ବ୍ୟସ୍ତତା! ନିଜକୁ ଜବରଦସ୍ତ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ, ଯେ ସବୁ ପ୍ରତିକୂଳ ବେତ ପାହର ଯନ୍ତ୍ରଣା ପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ।
କିମ୍ବା ନିଜର ଅନ୍ତଚେତନା ସେସବୁ ପରିସ୍ଥିତି ସମର୍କ ରେ ଅଜ୍ଞ ରହିବା ରେ କିଛି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବାର ନାହିଁ।
ବ୍ୟସ୍ତତା! ସେ ବାହାନା ହେଇପାରେ କୁହୁଡି ରେ ଖୋଜିବାକୁ ଥିବା ଭାଗ୍ୟ ଭବିଷ୍ୟତ ସବୁକୁ।
ବ୍ୟସ୍ତତା! ଆମାଜନ୍ ରୁ ନିଜ ବସ୍ତୁବାଦୀ ଆତ୍ମାର ଚରିତାର୍ଥ କରିବାକୁ ଯାଇ ମୂଲ୍ୟବାନ ନିର୍ଜୀବ ବସ୍ତୁ ସମୂହ କୁ ଖାଇଯିବା ର ପ୍ରୟାସ।
ବ୍ୟସ୍ତତା! କିଛିଦିନ ବଞ୍ଚିଯିବାକୁ ଯେମିତି ପାରିଲେ ସେମିତି।
ବ୍ୟସ୍ତତା! କାରଣ ହାରିଯିବା ରେ ଅନେକ ମୂଲ୍ୟ ର ହିସାବ ନିକାସ କରିବାର ସାହାସ ନାହିଁ କି ସାମର୍ଥ୍ୟ ନାହିଁ।
ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ସେ ସବୁ।
ଚୁପ୍! ପୁରା ଚୁପ୍!
ସେମିତି କିଛି ଗ୍ୟାରେଣ୍ଟି ନାହିଁ ଏକାଠି କାନ୍ଦିବାର।

6



Levantarse tarde. Hacer café.
Lea detenidamente los artículos de revistas y revise su correo electrónico.
¡Sobre todo, trabajo ajetreado!
Trabajo ajetreado, para aliviar la conciencia.
Trabajo ajetreado, para fingir
que no estás en un ruinoso encaprichamiento con la desgracia,
listo para ser emboscado un martes por la tarde
por el mismo silencio que ofreció prueba contundente de tu inutilidad
la última vez. Y el tiempo anterior. Y antes de eso. Y ant ...
Trabajo ajetreado, para fingir que no duelen los cambios,
para fingir que tu cínico interior no reconoce lógica.

Trabajo ajetreado, simular estructura
para conjurar señales de la niebla.
Trabajo ajetreado, para comprar autoestima de Amazon. £ 7.85 ahora.
O £ 9.24 para entrega en un día, ¡salud!
Trabajo ajetreado. Mantente ocupado y sobrevive.
Trabajo ajetreado, porque rendirse es una extravagancia.
Cállate.
Los huesos de nadie tienen derecho a no doler.

7



There is a caparisoned elephant
at my dinner table, enjoying
goat's cheese and mango chutney after a third round of Scrabble.
It is good to make his acquaintance,
share jokes,
share a solidity of existence that I no longer have access to.
If we value our solid and unquestionable existence,
he and I,
let us abandon it all...
PUT THE PIECES BACK IN THE BOARD!
Fade away.
Make sense.
That's what he is, and that's what I am not.
That's what we must try and live with.
But first, can someone please light his cigar?

7



ଏକ ସୁନ୍ଦର ସୁସଜ୍ଜିତ ସବୁକିଛି ଉଦରସାତ୍ କରିପାରୁଥିବା ଲୋକଟେ ।
ମୋ ଡାଇନିଂ ଟେବୁଲ୍ ପାଖରେ
ତାକୁ ଛୋଟ ହାତୀ ଟେ ବି କହିହେବ ତା ବିନା ଅନୁମତି ରେ ।
ଶାକାହାରୀ ମାଂସାହାରି ର ଭେନ୍ ଚିତ୍ର ଭିତରେ ନିଜର ଉପଯୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ ଅକ୍ତିଆର କରି ସବୁକିଛି ଖାଇପାରୁଥିବା ଜନ୍ତୁ ଟେ ।
କ୍ଷମା କରିବେ ମଣିଷ ଟେ
ମଣିଷ ଏବଂ ପଶୁ ନିର୍ବିଶେଷରେ ହସ ମଜା କରିବାରେ କ୍ଷତି କଣ ଅଛି।
ସମସ୍ତେ କରୁଛନ୍ତି ଆମେ କରିବାରେ ଅସୁବିଧା କଣ ଅଛି।
ଚାଲ ପରସ୍ପର ନିଜର ଉପଯୁକ୍ତ ଉପସ୍ଥିତି ଜାହିର କରିବା,ଯାହା କେବେ ଅନୁଭବ ରେ ସିଦ୍ଧ କରିବା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ।
ଚାଲ ଦୁହେଁ ଦୁହିଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ଓ ଚୈତନ୍ୟ କୁ ପାଦ ରେ ଦଳି ଚକଟି ମନ ର ରାସାୟନିକ ସମୀକରଣ କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା।
ଚିଲେଇ ଚିଲେଇ ନିଜର ଉପସ୍ଥିତି ସଂକ୍ରାନ୍ତୀୟ ଏଣୁ ତେଣୁ ବହୁତ୍ କିଛି ଗପିଯିବା।
ତା ଖାଇବା ଏବେ ବି ସମାପ୍ତ ହେଇନି !
କେବେ ସରିବ ସେ ବିଷୟ ରେ କାହାର କିଛି ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ।
ଏସବୁ ବାଜେ କଥା! ମିଛ ଗପ!
କିଛି ନହେଲେ ବି ସେମିତି ଖାଲି ଖାଲି ରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ପଡ଼ିଥାଏ।
ଏକଥା କଣ ନୂଆ ଜାଣିଲ କି ?
ହଉ ସେକଥା ଛାଡ, ପ୍ରଥମେ ତା ସିଗାରେଟ ରେ କିଏ ଟିକେ ନିଆଁ ଲଗେଇଦେଲ।

7



Hay un elefante enjaezado
en mi mesa de la cena, disfrutando
queso de cabra y chutney de mango
después de una tercera ronda de Scrabble.
Es bueno conocerlo,
compartir chistes
y una solidez de existencia a la que ya no tengo acceso.

Si valoráramos nuestra sólida e incuestionable existencia,
él y yo,
lo abandonaríamos todo...
¡VUELVA A COLOCAR LAS PIEZAS EN EL TABLERO!
Desvanecerse.
Tener sentido.
Eso es lo que él es y eso es lo que yo no soy.
Eso es con lo que debemos intentar vivir.
Pero primero, ¿alguien puede encender su cigarro?

8

Perhaps the only way to understand my country is as a monster possessed of a violent schizophrenia. Peace and Love satyagrahis who turn around and slaughter trainloads of their own neighbours. Intellectual, arty spiritualists who turn around ready to auction their souls and convictions for that extra rupee. Perhaps the moods of its people are like the vagaries of its weather; to be taken at face value and endured, rather than sifted and analysed. Torrid sun or violent monsoon, there is always a propensity for the larger-than-life, for gargantuan appetites and in-your-fucking-face emotions. Hospitality and savage brutality, insaniyat and apathy, reason and faith clash and collide and consume each other (and humans unlucky enough to live where such Grand Ideas reside) like balls of hellfire.

If a storm breaks, you just take shelter and wait for the clouds to part, braving the lashing rain and clutching your coat closer to the body (if you're lucky enough to have one). Perhaps there is no such thing as real shelter. Perhaps cruelty is permanent and inevitable, like bad weather, punctuated by brief interludes of warmth and the compassion of strangers.

As I look past pellet guns and human shields; past dying farmers and Gauri Lankesh murdered in cold blood; past Dadri and past border forces firing pepper spray and stun grenades on desperate men, women, and orphaned, dispossessed children fleeing slaughter at home, I look at a now-meaningless Tricolour and hope for such an interlude. Ah, if only Hope wasn’t as flimsy and ephemeral!

8

ବେଳେବେଳେ ଲାଗେ ମୋ ଦେଶ ର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଧରିନେବାକୁ ହେବ କିଛି ଭୟଙ୍କର ରାକ୍ଷସ ର ଅପ୍ରାକୃତିକ ତାଣ୍ଡବ।

ନିଜ ଆତ୍ମୀୟ ସ୍ୱଜନ ଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିପାରୁଥିବା ମିଛ ସତ୍ୟାଗ୍ରହ ର ଭଦ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଗଣ।

ନିଜ ସମଗ୍ର ଚେତନା କୁ କେଇଟା ଅର୍ଥ ରେ ନିଲାମ ଡାକିବାକୁ ବ୍ୟଗ୍ର ଥିବା ଜ୍ଞାନୀ ଗୁଣି ଗଣ।

ପାଣିପାଗ ବି ଲଜ୍ୟା ରେ ମୁହଁ ଲୁଚେଇବ ଲୋକ ଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଦେଖି। ସବୁ କିଛି ଚିହ୍ନା ମୁହଁ ର ପରିଚୟ।

ପ୍ରଚଣ୍ଡ ସୂର୍ଯ୍ୟ କିରଣ ଓ ହୃଦୟହୀନ ମୌସୁମୀ।

ମାନବିକତା ଓ ନିଷ୍ଠୁରତା, ସଠିକ୍ କାରଣ ଓ ଅନ୍ଧବିଶ୍ୱାସ ସବୁ ନିଜ ନିଜ କୁ ଖାଇଦେବା ର ସମୟ ଉପନୀତ।

ବଲ ଅଫ ହେଲ ଫାୟାର।

ଝଡ ତୋଫାନ ରେ ସେଇ ଭଙ୍ଗା କୁଡିଆ । ଅପେକ୍ଷା ର ବାସ୍ତବିକ୍ ରୂପାୟନ ଆକାଶ ପୁଣି ନିର୍ମଳ ହେବାକୁ ।

ହେଲେ ସବୁ ଏଠି ଅପ୍ରାକୃତିକ ଚିରନ୍ତନ, ଏଠୁ ଖସିଯିବା ସହଜ ନୁହେଁ।

ଅତୀତ ର ଚାଦର ତଳେ ସବୁ କିଛି ଜଳଜଳ ହେଇକି ଦିଶିଯାଏ ସେଇ ପେଲେଟ ଗନ, ଯନ୍ତ୍ରଣା ଜର୍ଜରିତ କୃଷକ ର ଆତ୍ମହତ୍ୟା, ଗୌରୀ ଲଙ୍କେଶ ଙ୍କ ମୃତ୍ୟ, ପେପର ସ୍ରେ, ଅନାଥ ଅବହେଳିତ ନିଷ୍ପେସିତ ସେଇ ମଣିଷମାନଙ୍କ ମାଂସ ଗନ୍ଧ।

8

Quizás la única forma de entender a mi país es como un monstruo poseído por una esquizofrenia violenta. Paz y Amor satyagrahis 3 que vuelven y masacran trenes cargados de sus propios vecinos. Espiritistas intelectuales y artísticos que se dan vuelta listos para subastar sus almas y convicciones por esa rupia extra. Quizás los estados de ánimo de su gente sean como los caprichos de su clima; para ser tomado tal cual es y soportarlo, en lugar de tamizar y analizar. Sol tórrido o monzón violento, siempre hay una propensión a lo más grande que la vida, a los apetitos gigantescos y las emociones en la puta cara. Hospitalidad y brutalidad salvaje, insaniyat4 y apatía, razón y fe se enfrentan y se consumen (y los humanos tienen la mala suerte de vivir donde residen tales Grandes Ideas) como bolas de fuego del infierno.

Si estalla una tormenta, simplemente busque refugio y espere a que las nubes se separen, desafiando la lluvia torrencial y apretando su abrigo más cerca del cuerpo (si tiene la suerte de tener uno). Quizás no exista un refugio real. Quizás la crueldad sea permanente e inevitable, como el mal tiempo, interrumpida por breves intervalos de calidez y compasión de extraños.

Mientras, veo más allá pistolas de perdigones y escudos humanos; granjeros moribundos y Gauri Lankesh5 sesinada a sangre fría; veo pasar lo sucedido en Dadri6 y las fuerzas fronterizas disparando gas pimienta, granadas aturdidoras contra hombres desesperados, mujeres y niños huérfanos y desposeídos que huyen de la matanza en casa, veo una Tricolor ahora sin sentido y espero ese interludio. ¡Ah, si la Esperanza no fuera tan frágil y efímera!

9



Thus, once more,
a cancellation
Of that new, wide opening of the spirit.

Once more,
a battening down of the hatches,
as winds howl past from nowhere to nowhere.

Thus, once more,
abject surrender.
Being cut to size.
A farewell to risible fantasies of escape. How dare I?

Acceptance.
Acceptance,
and a descent, once more,
into the cold abyss
of oneself.

And yet,
the ever-present, persistent mirage of tenderness...
Is there even an antidote?

9



ଅତଏବ,
ପୁଣି ଥରେ ରଦ୍ଦିକୃତ
ନୂଆ ନୂଆ ଫିଟିଥିବା ସେଇ ପ୍ରଶସ୍ତ ରନ୍ଧ୍ରଦ୍ଵାର
ପ୍ରାଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ।

ପୁଣି ଥରେ ମୁଁ ଅଣ୍ଟା ଭିଡ଼ିଛି
ପ୍ରଳୟର ପ୍ରତୀକ୍ଷାରେ
ଗରଜୁଛି ପବନ ବାହାରେ
ଶୂନ୍ୟରୁ ଶୂନ୍ୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ।

ଆଉ ପୁଣି ଥରେ ହାର୍ ମାନେ ଏ ଅଧମ
ଭ୍ରମ ଭାଙ୍ଗିଲା ପରେ ,
ବିଦାୟ ! ମୋକ୍ଷର କଳ୍ପନା !
ହାସ୍ୟାସ୍ପଦ ଉଦ୍ଭଟ୍ଟ କଳ୍ପନା ।

ପୁଣି ଥରେ ମୋର ମଥାନତ
ଆଉ ଆରମ୍ଭ ଏକ ଅବରୋହଣ
ଏହିଠାରୁ,
ନିଜତ୍ୱର ଜମିଯାଇଥିବା ପାତାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ।

ତଥାପି ବଞ୍ଚିଛି ମୋ ଭିତରେ ଆଜି ବି
ମଖମଲର ମରୀଚିକାଟିଏ, ଭାରି ଟାଣରେ
ଏ ଜହର କୁଆଡ଼େ ପ୍ରତିକାର ରହିତ !

9



Así, una vez más,
una cancelación
de esa nueva y amplia apertura del espíritu.

Una vez más,
un cerramiento de las escotillas,
mientras los vientos pasan de la nada a la nada.

Así, una vez más,
rendición abyecta.
Ser cortado a medida.
Un adiós a las risibles fantasías de fuga. ¿Cómo me atrevo?

Aceptación.
Aceptación,
y un descenso, una vez más,
al abismo frío
de uno mismo.

Y todavía,
el siempre presente, persistente espejismo de ternura ...
¿Existe siquiera un antídoto?

10



Shall I compare you to the monsoon, then?
You are darker still, and more violent.
Rich with the smell of damp earth
and the clandestine eroticism of adolescence.
For all that those stolen kisses were an intimation of
immortality,
your lease, alas, had all too short a date. No phone number,
no Facebook, no emails, nothing. It's been half a decade.
I have no way to reach you again.
Swayamsrestha. Self-made, huh?
I cannot vouch for that, but you sure were
sui generis: a Botticelli Venus given birth to by turbulent,
impossibly intertwined zephyrs.
O hypnotic, malevolent fantasy that lodged itself in time.
In time; immutable, inelastic time.
Get lost!
Leave me, the fuck, alone.
I kid of course.
So long as I can breathe, or my eyes can see,
So long live these abominable
verses,
So long willst thou live in me. And this gives life to thee.

10



ତୁମକୁ ମୁଁ କି ଉପମା ଦେବି
ମୌସୁମୀ !?
ସେ ଫିକା, ତୁମେ ଗାଢ଼
ସେ ପ୍ରକୃତି, ତୁମେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ
ତୁମେ ପୂର୍ଣ୍ଣ,
କେବେ ଓଦା ମାଟିର ବାସ୍ନାରେ
କେବେ କୈଶୋରର ପ୍ରଚ୍ଛନ୍ନ ପ୍ରୀତିରେ
ତୁମଠୁଁ ଚୋରେଇ ଆଣିଥିବା ପ୍ରତିଟି ଚୁମ୍ବନ
ମୋ ସଂଜ୍ଞାରେ ଅବିନଶ୍ୱର ।

ତୁମ ଅବଧିକାଳର ମୃତ ରାଜିନାମା ପରେ ବି
ମୁଁ ଆବଦ୍ଧ ଅର୍ଦ୍ଧଦଶନ୍ଧି ଧରି,
ଫୋନ୍ ର ଫୁତ୍କାର
ଫେସବୁକ୍ ର ଫାଟକ
ଇ-ମେଲ୍ ର ଇସାରା
ସବୁ ରାସ୍ତାର ନିୟତିରେ ନିଷିଦ୍ଧାଞ୍ଚଳ ।

ତୁମେ ସ୍ଵନିର୍ମିତା ସ୍ୱୟଂଶ୍ରେଷ୍ଠା !
ଅଥବା ନୁହେଁ ମୁଁ ଜାଣେନା ;
କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଅନନ୍ୟା ନିଶ୍ଚୟ
ଅଦ୍ଵିତୀୟା,
ଯେମିତି କାନ୍ଭାସ୍ ରେ ପ୍ରଣୟ ପ୍ରତିମା
ଯେମିତି ପ୍ରଳୟ ଆଉ ମଳୟର ଅସମ୍ଭବ ସଂଯୋଜନା।

ସମ୍ମୋହିନୀ !
ତୁମେ ମୋ ସମୟର ଭୂଇଁରେ ମହଲ ଗଢ଼ିଥିବା
ଗୋଟେ ଅଶୁଭ କଳ୍ପନା ,
ସେ ସମୟ , ଯିଏ କେବେ ବିତେନା ।
ସମ୍ମୋହିନୀ !
ଭାଙ୍ଗିଦେଇ ଯାଅ ଏବେ ସେ ମୋହିନୀ ମହଲ ।
ଚାଲିଯାଅ ।

ଯଦି ଏସବୁ ଥଟ୍ଟା ତ ମୁଁ ଥଟ୍ଟା କରୁଛି
ଏମିତି କରୁଥିବି
ନିଃଶ୍ୱାସ ଥିବାଯାଏଁ
ଦେଖି ପାରୁଥିବା ଯାଏଁ
ଏ ଘୃଣ୍ୟ ଆଧ୍ୟାୟଗୁଡ଼ା ବଞ୍ଚୁଥିବା ଯାଏଁ,
ଆଉ ତୁମକୁ ମୋ ଭିତରେ ବଞ୍ଚେଇଥିବା ଯାଏଁ ।

10



Entonces, ¿te compararé con el monzón?
Eres aún más oscura y más violenta.
Rica en olor a tierra húmeda
erotismo clandestino de la adolescencia.
Por todo lo cual esos besos robados fueron una insinuación de
inmortalidad
tu contrato, por desgracia, tenía una fecha demasiado corta.
Sin número de teléfono, sin Facebook, sin correos electrónicos.
Ha pasado media década
no tengo forma de contactarte ahora.
Swayamsrestha. Hecho a sí mismo, ¿eh?
No puedo dar fe de eso, pero seguro que estabas sui generis:
una Venus de Botticelli que dio a luz turbulentos
céfiros entrelazados.
¡Oh, fantasía hipnótica y malévola que se alojó en el tiempo!
En el tiempo, inmutable, inelástico tiempo.
¡Piérdete!
¡Déjame solo, bruja!
Bromeo, por supuesto.
Mientras pueda respirar, o mis ojos puedan ver,
que vivan estos abominables
versos.
Tanto tiempo vivirás en mí. Y esto te dé vida.

11



Raindrops patter against the window pane
as I sit and practice
memorised tunes on my piano.
No,
maybe it's you
dancing on the roof of my car.
As you used to dance
All those years ago.
Are you there?
Dancing, swinging, performing pirouettes like you did
All those years ago?
Do you dance now
as an afterthought, perhaps,
having driven away
thoroughly disappointed in me,
having driven away resolutely in that rickety old car
All those years ago?
Thunderclouds clapped and applauded
when you drove away with that handsome
California pothead
Allen Ginsberg on steroids (literally).
Just because I set your house on fire
All those years ago.

11



ଝରକା କାଚରେ ବର୍ଷାର ଝିପିଝିପି
ଏପଟେ ମୁଁ ଆଉ ମୋ ପିଆନୋ
ଆଉ କିଛିଟା ପରିଚିତ ସଙ୍ଗୀତର ଧୁନ୍

ନା,
ଏଇଟା ବୋଧେ ତମେ
ମୋ କାର ଛାତରେ ନାଚୁଛ
ଯେମିତି ଦିନେ ତମେ ନାଚୁଥିଲ
ଅନେକ ବର୍ଷ ତଳେ

ସେଠି ତମେ କି
ଘୂରି ଘୂରି, ଅଣ୍ଟା ହଲେଇ ନାଚୁଛ, ଆଗ ଭଳି
ଅନେକ ବର୍ଷ ତଳେ

ତମେ ଏବେ ବି ନାଚ କି
ଅନ୍ତତଃ ପୂର୍ବ ସ୍ମୃତିର ସ୍ମୃତିରେ
ଯେବେ ତମେ ଚାଲିଗଲ
ମୋ ଠାରୁ ନିତାନ୍ତ ନିରାଶ ହୋଇ
ଚାଲିଗଲ ସେଇ ପୁରୁଣା ଦଦରା କାରରେ
ଅନେକ ବର୍ଷ ତଳେ

ଘଡ଼ଘଡ଼ି ବି ତାଳି ମାରି ପ୍ରଶଂସା କରିଥିବ
ଯେବେ ତମେ ଚାଲିଗଲ ସେଇ କନ୍ଦର୍ପସମ
କାଲିଫର୍ଣ୍ଣିଆ ଗଞ୍ଜୋଡ଼ ସହ
ସତେ ଯେମିତି ସ୍ଵୟଂ ଆଲେନ ଗିନ୍ସବର୍ଗ
କେବଳ ମାତ୍ର ତମ ଘରେ ନିଆଁ ଲଗେଇବା
ଥିଲା ମୋ ଦୋଷ
ସେଇ ଅନେକ ବର୍ଷ ତଳେ

11



Las gotas de lluvia golpean en la ventana
mientras me siento y practico de memoria
melodías en mi piano.
No,
tal vez eres tú
bailando en el techo de mi coche.
Como solías bailar
hace tantos años.
¿Estás ahí?
Bailando, columpiándote, haciendo piruetas como lo hiciste
¿Hace tantos años?
¿Bailas ahora
como una antigua memoria, tal vez,
haberte alejado completamente
decepcionada de mí,
haberte alejado resueltamente en ese viejo coche desvencijado
¿Hace tantos años?
Nubes de tormenta aplaudieron
cuando te fuiste con ese guapo
fumado de California
Allen Ginsberg con esteroides (literalmente).
Solo porque prendí fuego a tu casa
Hace tantos años.

12

IMAGINE Yoko Ono.

Invite the unknown, the

-as yet-

undead.

Listen, quietly, to the

sound of your life turning.

Turning in its grave.

Shhh!

Listen to a heartbeat.

Listen to your heartbeat.

Listen,

as a feather

crashes loudly on asbestos.

Listen, with curious, accepting ears

como un toro escuchando su muerte.

Vale.

Listen. Escucha.

Shhh.

Somewhere, somehow, with great finality, a pin drops.

Somewhere, somehow, as a result, we all go deaf.

12



ଶିଳ୍ପୀଟେ ହେଇ ଭାବ
ୟୋକୋ ଓନୋଙ୍କ ପରି
ଡାକ ଅଜ୍ଞାତବାସର ଦାସକୁ
ଯିଏ ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମରିନି ।
ଏଇ ଶୁଣ ସେ ଶବ୍ଦ, ନୀରବରେ,
କେମିତି ଶୁଭେ ଜୀବନ ଲେଉଟିଲେ
ସମାଧି ଦିଗରେ ।
ଥରେ ତୁମ ନିଜ ସ୍ପନ୍ଦନ ଶୁଣ,
ଯେତେବେଳେ ଆକାଶରୁ ପକ୍ଷୀଟାର ପର
କଚାଡ଼ି ହେଇ ପଡ଼େ ଆଜବେଷ୍ଟସ ଉପରେ
ସେ କୋଳାହଳ ବି ଶୁଣ,
ଠିକ୍ ସେମିତି ଶୁଣ କାନ ଡେରି
ଯେମିତି ବୃଷଭ ଶୁଣେ ନିଜ ମୃତ୍ୟୁର ତାଣ୍ଡବ,
କୌତୁହଳରେ, ବିନା ପ୍ରଶ୍ନରେ ।
ସବୁକିଛି ନିସ୍ତବ୍ଧ ଆଉ ଆମେ ସମସ୍ତେ ବଧିର,
ପରିଶେଷରେ ।

12



IMAGINA a Yoko Ono.
Invita a lo desconocido, a lo
-todavía-
muerto viviente.
Escucha, en silencio, el sonido de tu vida girando.
Girando en tu sepulcro.
¡Shhh!
Escucha los latidos del corazón.
Escucha los latidos de tu corazón.
Escucha
cómo una pluma
choca ruidosamente contra el asbesto.
Escucha, con oídos curiosos y receptivos
como un toro escuchando su muerte.
Vale.
Escucha. Listen.
Shhh.
En algún lugar, de alguna manera, dramáticamente,
cae un alfiler.
En algún lugar, de alguna manera, como resultado,
todos nos quedamos sordos.

13



I have begun to love you
precisely because I am incapable
of falling in love with you.
Colliding with the unknown, matter-antimatter,
the moment of annihilation, yes all that bollocks…
I’m rather a little old for that,
too jaded, perhaps more than a little sceptical.
But you who are called Memory (Memories?)
I have begun to wait for you…
to come in through the window, flap your wings, peck at the seeds
and preen yourself at my study.
I have begun to wait for you, and for that reason,
all the molten clocks have come alive
ticktock ticktock ticktock ticketty-boo, as I sit waiting for you.
Of course, this is mere metaphor-
I cannot step out to meet you,
nor can you,
not now.
But look! One can see the Himalayas now,
icy and majestic,
from as far as Punjab! So I wait for you because
everything-
disappointments, food riots, heartbreak, Hindu and Muslim-
give way to the softness of your fingers.
I wait for you to come, sit beside me, chirp about your day
and fly out the window.
I wait for you because
you are what I know, or perhaps
what I think I know, that which is predictable, familiar.
I wait for you, I wait for you to come
and tell me why this is so, or better yet,
why not.

13



ତୁମକୁ ପ୍ରେମ କରିପାରେ
କାରଣ ତୁମ ପ୍ରେମରେ ପଡ଼ିନି କେବେ
ଅଭୂତ, ଭୌତିକ-ଅଭୌତିକ ସହ ଟକ୍କର ଦେଇ
ତୁମଠିଁ ନିଶ୍ଚିହ୍ନ ହେବାର ପାଗଳାମି କରିନି କେବେ,
ସେସବୁ ପାଇଁ ବୟସ ଢଳିସାରିଛି ବୋଧେ,
ମୁଁ ଏବେ କ୍ଲାନ୍ତ, ଜୀର୍ଣ୍ଣ, ସନ୍ଦିହାନ ।

“ତୁମେ” ଅର୍ଥ ସ୍ମୃତି
“ସ୍ମୃତି” ଅର୍ଥ ତୁମେ
ଆଉ ମୁଁ ସେଇ ସ୍ମୃତିର ଅପେକ୍ଷାରେ,
ଅପେକ୍ଷା …
ତୁମେ ଉଡ଼ିଆସିବ ମୋ ଝରକା ଫାଙ୍କରେ,
ଡେଣା ଝାଡ଼ି ଥଣ୍ଟ ମାରି ଶୃଙ୍ଗାର କରିବ
ଠିକ୍ ମୋ ବହିଥାକ ପାଖରେ ।
ଏ ଅପେକ୍ଷା ଏତେ ଯେ
ମୋ କାନ୍ଥର ବନ୍ଦ ଘଡ଼ି ସବୁ
ମୋତେ ଜୀବନ୍ତ ଲାଗନ୍ତି !
ଏ ରୂପକ ଭିନ୍ନ
ନା ମୁଁ କେବେ ତୁମକୁ ଭେଟେ
ନା ତୁମେ ମୋତେ
ନା, ଏବେ ନୁହେଁ ।
ତଥାପି, ମୁଁ ତୁମ ଅପେକ୍ଷାରେ,
ଯେମିତି ଜଣେ ସୁଦୂର ପଞ୍ଜାବରୁ ହିମାଳୟ ଦେଖେ !
ଠିକ୍ ସେମିତି ।
ଅପେକ୍ଷାରେ, କାରଣ;
ଯେତେ ନିରାଶା, ନିର୍ମମତା, ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ,
ଯୁଦ୍ଧ, ହିନ୍ଦୁ-ମୁସଲିମ ଭର୍ତ୍ତି ରାସ୍ତା
ଶେଷରେ ମୋତେ ପହଞ୍ଚାଏ
ତୁମ ନରମ ପାପୁଲି ପାଖରେ ।

ମୁଁ ତୁମ ଅପେକ୍ଷାରେ ଆଜି ବି,
ତୁମେ ଆସିବ, ରାବିବ ଆଉ ଉଡ଼ିଯିବ
ମୋ ଝରକା ଫାଙ୍କରୁ, ପୁଣି ଥରେ ।
ମୁଁ ତୁମ ଅପେକ୍ଷାରେ ,
କାରଣ ଜ୍ଞାନର ଶେଷ ବିନ୍ଦୁ ନିଗାଡ଼ି
ମୁଁ କେବଳ ତୁମକୁ ବୁଝେ,
ଅନ୍ତତଃ, ବୁଝେ ବୋଲି ଭାବେ,
ଯେତିକି ପରିଚିତ, ଯେତିକି ପ୍ରତ୍ୟାଶିତ,
ଅନ୍ତତଃ ସେତିକି ।

13



He comenzado a amarte
precisamente porque soy incapaz
de enamorarme de ti.
Chocando con lo desconocido, materia-antimateria,
el momento de la aniquilación, sí, todas esas tonterías ...
Soy un poco mayor para esto,
demasiado hastiado, quizás más que un poco escéptico.
Pero tú que te llamas Memoria (¿Recuerdos?)
he comenzado a esperarte ...
a que entres por la ventana, batas tus alas, picotees las semillas
y te acicales en mi estudio.
He comenzado a esperarte, y por eso,
todos los relojes fundidos han cobrado vida
tic-toc tic-toc tic-toc tiqueti-bu,
mientras yo me siento a esperar por ti.
Por supuesto, esto es mera metáfora.
No puedo salir a encontrarte,
ni tú puedes,
ya no.
¡Pero mira! Uno puede ver el Himalaya ahora,
helado y majestuoso,
¡desde tan lejos como Punjab!
Entonces te espero porque
todo,
-desilusiones, disturbios por alimentos, angustias,
hindúes y musulmanes-
todo deja paso a la suavidad de tus dedos.
Espero que vengas, te sientes a mi lado, piques sobre tu día
y salgas volando por la ventana.

Te espero porque
te conozco, o quizás
creo que te conozco, predecible, familiar.
Espero que vengas
y me digas por qué es así,
o mejor aún,
por qué no.

14



Autumn leaves.
Les feuilles mortes?
A wistful, musical, sultry jazz smokescreen
of chameleon leaves
bathing the rancid overhang of defeat
of disgrace
in a soft, unforgiving late afternoon sun.
A blaze of colour against grey certainties of collapse
Falling, dancing, dressed up to go
without warmth
without exception
without goodbyes...
To be crushed underfoot, or carried away
by the good people at Sheffield City Council.
I guess it's high time I bought that overcoat.

14



ଶରତ ର ଝଡ଼ା ପତ୍ର
Les feuilles mortes? ଆତୁର, ଲଳିତ, ଉନ୍ମତ୍ତ ଆବେଶ
ଏ ଛଦ୍ମବେଶୀ ପତ୍ର
ଅପରାହ୍ଣ ସୂର୍ଯ୍ୟ ର କଅଁଳ, ନିଷ୍ଠୁର ଖରାରେ
ରଙ୍ଗୀ ଦଉଛି
ବାସି ଗନ୍ଧ ପରାଜୟର
ଅପମାନର

ବିଲୋପର ରଙ୍ଗହୀନ ନିଶ୍ଚିତତା ବିରୁଦ୍ଧରେ
ମୁହୂର୍ତ୍ତକର ରଙ୍ଗର ବିସ୍ଫୋଟ
ପଡ଼ି-ଉଠି, ହସି-ଖେଳି, ଯିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ

ଉତ୍କଣ୍ଠା ବିନା
ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବିନା
ଏପରିକି
ବିଦାୟ ବିନା

ଶେଷ ପରିଣାମ: ପଦଦଳିତ କିମ୍ଵା
ଶେଫିଲ୍ଡ ନଗରପାଳିକା ଦ୍ଵାରା ସଫେଇ
ଆଃ! ସେ ଓଭରକୋଟ୍ କିଣିବାର ସମୟ ହେଇଗଲା

14



Hojas de otoño.
¿Les feuilles mortes?
Una melancólica y sensual cortina de jazz
como hojas de camaleón
bañando el sinsabor de la derrota,
de la vergüenza.
Un resplandor de color contra la certeza gris del colapso.
Cayendo, bailando, vestido para ir
sin calidez
sin excepción
sin despedidas ...
Para ser aplastado o arrastrado
por la buena gente del Ayuntamiento de Sheffield.
¡Supongo que ya es hora de comprar un abrigo!

15

When you're stuck in a provincial town in the middle of nowhere, all you want to do is escape. And when you're flung thousands of miles away at last, each muscle in your body aches to be back home. Back home, we clogged the narrow streets like rats in a sewer, and yet there was so much individuality, richness, nuance. Here it is all wide open spaces, clean and green, sanitised of confusion, sanitised of life, bloodless, bare. But there are moments, oh yes. A ray of sunlight shining on someone's tender blonde hair, sitting on a bench marvelling at the moss on a tree trunk, being accosted on the street with the plaintive rendering of Schindler’s List on a violin… Life, in its infinite mercy, affords us respite if not absolution.

15

କେଉଁ ଅଜଣା ସୀମାନ୍ତ ସହରରେ

କଏଦ୍ କେହି ଜଣେ କ'ଣ ଚାହିଁବ ?

କେବଳ ମୁକ୍ତି !

ହଜାର ହଜାର ମାଇଲ ଦୂରରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ଶରୀରର

ମାଂସପେଶୀ ସବୁ ଜର୍ଜରିତ

ଘର ବାହୁଡ଼ା ଇଚ୍ଛାରେ ।

ସେଇ ଘର,

ଯାହାର ଅଣଓସାରିଆ ଗଳି ସବୁ

ଆମେ ଗହଳିରେ ବୁଜିଦଉ ,

ନର୍ଦ୍ଦମାର ମୂଷା ଭଳି;

ତଥାପି ସେ ଘରେ ବଳେ ବହୁତ ଜାଗା,

ସ୍ୱାତନ୍ତ୍ର୍ୟର, ପ୍ରାଚୁର୍ଯ୍ୟର, ନିଗୂଢ଼ତାର ଜାଗା ।

ଏଠି ପରା ସବୁକିଛି ପ୍ରଶସ୍ତ,ସ୍ୱଚ୍ଛ,ସବୁଜ

ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ ପୋଛା ସ୍ୱଚ୍ଛ

ଜୀବନ ପୋଛା ସ୍ୱଚ୍ଛ

ଏଠି ସବୁ ରକ୍ତଗୁଡ଼ା ଶୁଖିଲା

ସବୁ ତୁଚ୍ଛ ।

ହଁ, ସେଇ ହାତଗଣା କେତେଟା ମୁହୂର୍ତ୍ତ,

କାହାର ରେଶମୀ ସୁନେଲି କେଶ

ଧାରେ ଖରାରେ ଚକ୍ ଚକ୍ କରୁଥିବା ମୁହୂର୍ତ୍ତ,

କାହା ବେହେଲାରୁ ଶିନ୍ଦ୍ଲଜ୍ ଲିଶ୍ଟ୍ ର ସ୍ୱର ଶୁଭିଲେ

ବିଳାପର ଫାନ୍ଦରେ ପଡ଼ିଯିବାର ମୁହୂର୍ତ୍ତ,

ଜୀବନ ଏଠି ମୁକ୍ତ ନୁହେଁ ସତ,

ପରନ୍ତୁ ମୁଲତବୀ ରୁହେ

ବେଳେବେଳେ ଅନ୍ତତଃ !

15

Cuando estás atrapado en un pueblo de provincias en medio de la nada, todo lo que quieres hacer es escapar. Y cuando, por fin, eres arrojado a miles de kilómetros de distancia, cada músculo de tu cuerpo anhela volver a casa. De regreso, obstruimos las calles estrechas como ratas en una alcantarilla y, sin embargo, hay tanta individualidad, riqueza y matices. Aquí son todos espacios abiertos, limpios y verdes, saneados de confusión, saneados de vida, sin sangre, desnudos. Pero hay momentos, oh sí. Un rayo de sol brillando sobre la tierna cabellera rubia de ella, sentada en un banco, maravillada ante el musgo en el tronco de un árbol, abordada en la calle con la lastimera interpretación de la Lista de Schindler en un violín... La vida, en su infinita misericordia, nos brinda respiro si no absolución.

16

Katak, my hometown. My cage, my hideout, my refuge. The dilapidated ruins of the Barabati fort, the dirt and dust of the streets, the chaos, the traffic, and the confusion of Katak cloak my thoughts in the sweet end-of-empire melancholy of my 1000-year-old town and the indomitable will to live of the people affirms what I have always believed. My destiny is bound to this place, it is me. As for the animals on the street, they too, are welcome. Their indifference to human histories and fantasy, and their daily, objective presence adds weight to our lives in a way someone from a grander city might never understand. The muddy sidewalks, the sleepy river, the stolen smiles, the raucous laughter, the thwarted desires: how did you, my city, come to colour my dreams?

16

କଟକ, ମୋ ଘର, ମୋ ବନ୍ଦିଶାଳା, ମୋ ଗୋପନସ୍ଥଳି।

ବାରବାଟି ର ସେଇ ଭଗ୍ନ ଶିଳା, ଧୂଳି ଧୁଆଁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗଳି କନ୍ଧି, ଟ୍ରାଫିକ ର ସେଇ

ପେ°ପାଁ ଶବ୍ଦ, ମନ ଭିତରେ ସୃଷ୍ଟି କରେ ଏକ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ଶେଷ ହୋଇଯାଉଥିବା ର

କ୍ଳାନ୍ତି ।

ଏହି ହଜାର ବର୍ଷର ସହର ଓ ତାର ନାଗରିକ ମାନେ ଭରି ଦିଅନ୍ତି ମୋ ଦେହ ରେ ବଞ୍ଚିବାର ଏକ

ଦୁର୍ବାର ଉତ୍କଣ୍ଠା ଓ ଆଗ୍ରହ।

ମୁଁ,ମୋର ପରିଚୟ ଓ ମୋର ଭବିଷ୍ୟତ ସବୁକିଛି ଛନ୍ଦା ଏ ସହର ସହ ।

ଏଠି ବୁଲୁଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ଥାଏ କାହାଣୀ।

ସେ କାହାଣୀର କିଛି ସଂପର୍କ ନଥାଏ ମାନବ ଜାତିର ଚିନ୍ତା,ଚେତନା ଓ ସଭ୍ୟତା ସହ।

ଦଶହରା ଭିଡ଼,ବଡ଼ ମେଡ଼ିକାଲ ଓପିଡି ରେ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ପରିବାର, ଏନର୍ଜି ବାର ରେ

ଲୁଚା ଛପା ବିଅର ବୋତଲ...

ଉପଭକ୍ତାବାଦ ରେ ବିଶ୍ୱାସ ରଖୁଥିବା ବଡ଼ ବଡ଼ ସହର ର ପରିଧି ବାହାରେ ଏ ସବୁ କଥା।

ଚା ଖଟି ର ସେଇ ଠୋ ଠୋ ହସ, କାଦୁଆ ରାସ୍ତା , ମହାନଦୀ ପଠା ର ସେଇ ଖସଡ଼ା ପଥୁରିଆ

ଘାଟ ଭିତରେ ମିଳିଯାଏ ଏଇ ସହର ର ଅକ୍ଷାଂଶ ଓ ଦ୍ରାଘିମା।

16

Katak, mi ciudad natal. Mi jaula, mi escondite, mi refugio. Las devastadas ruinas del fuerte de Barabati, la suciedad y el polvo de las calles, el caos, el tráfico y la confusión de Katak envuelven mis pensamientos en la dulce melancolía del fin del imperio de mi ciudad de 1000 años. Y la indomable voluntad de vivir del pueblo afirma lo que siempre he creído. Mi destino está ligado a este lugar, soy yo. En cuanto a los animales de la calle, también son bienvenidos. Su indiferencia hacia las historias y fantasías humanas, y su presencia diaria y objetiva agrega peso a nuestras vidas de una manera que alguien de una ciudad más grande nunca podría entender. Las veredas embarradas, el río soñoliento, las sonrisas robadas, las risas estridentes, los deseos frustrados: ¿cómo llegaste tú, ciudad mía, a colorear mis sueños?

The poet






Sahasranshu Dash (born on November 9, 1991) is a research associate at the South Asia Institute of Research and Development, Kathmandu, Nepal. He is a regular contributor on topics related to macroeconomics and international relations to The Business Post, Modern Diplomacy, New Age, and The Daily Observer. However, as the son of two academics in literature, Dash has been immersed in poetry and fiction from a young age. This exposure to the breadth and wonder of world literature and a sensitivity to the precision and urgency of written verse define his poems. Through them, he seeks to find his way out of the disorienting miasma of the everyday- both personal and political- while acknowledging that no such exit route may ever yield. Poetry is at best the crystallised essence of our being: at others, an attempt to seek patterns in the ether. It is Dash’s hope to succeed at the latter and some day- with luck- stumble upon the former.

Sobre el poeta

Sahasranshu Dash (nacido el 9 de noviembre de 1991) es investigador asociado en el South Asia Institute of Research and Development, Katmandú, Nepal. Es colaborador habitual sobre temas relacionados con la macroeconomía y las relaciones internacionales en The Business Post, Modern Diplomacy, New Age y The Daily Observer. Sin embargo, como hijo de dos académicos en literatura, Dash ha estado inmerso en la poesía y la ficción desde muy joven. Esta exposición a la amplitud y maravilla de la literatura mundial y una sensibilidad a la precisión y urgencia del verso escrito definen sus poemas. A través de ellos, busca salir del miasma desorientador de la cotidianidad -tanto personal como política- aunque reconoce que puede no haber una vía de salida. La poesía es, en el mejor de los casos, la esencia cristalizada de nuestro ser; en otros, un intento de buscar tendencias en el éter. La esperanza de Dash es tener éxito en lo último y algún día, con suerte, tropezar con lo primero.

The translators

Nasim Ali Khan

Nasim Ali Khan works as a general physician in a remote village in India where among the hills, poetic ideas bloom as easily for him as wildflowers. He dedicates his free time to comparative mythology and designing fonts. He is drawn to social satire, the naturalistic prose of Guy de Maupassant, and to the lyrical prose of Surendra Mohanty. His works have been published in various literary periodicals. Translated poems from English to Oria 1, 2, 3, 4, 5, 11 and 14.

Arun Mohanty

Arun Mohanty teaches physics to aspiring engineers and doctors. At other times, a passion for vernacular literature and folk song illuminates his life. The legendary writer of short stories, Manoj Das, as well as classic Iranian cinema of Abbas Kiarostami, Asghar Farhadi, and Mohsen Makhmalbaf shape his creative imagination. It is Mohanty’s desire to create a cinematic Avant Garde in Oria drawing on the success of recent films like Adieu Godard. Translated poems from English to Oria 6, 7, 8 and 16.

Anwesha Mansingh

Anwesha Mansingh is a graduate in biology from Ravenshaw University. Her poetry collection ‘Sanginee’ reflects her romanticism and feminist concerns. She has been uploading many of her poems to YourQuote since 2018 and is deeply engaged in contemporary Indian feminist discourse and politics. She places herself in a similar literary and activist tradition to Pratibha Ray. Among contemporary writers, she is a fan of Suryasnat Tripathy’s work. Translated poems from English to Oria 9, 10, 12, 13 and15.

Sobre los traductores

Nasim Ali Khan

Nasim Ali Khan trabaja como médico general en un pueblo remoto de la India donde, entre las colinas, las ideas poéticas florecen para él tan fácilmente como las flores silvestres. Dedica su tiempo libre a la mitología comparada y al diseño tipográfico. Se siente atraído por la sátira social, la prosa naturalista de Guy de Maupassant y la prosa lírica de Surendra Mohanty. Sus obras han sido publicadas en diversas revistas literarias. Tradujo los poemas del inglés al oria 1, 2, 3, 4, 5, 11 y 14.

Arun Mohanty

Arun Mohanty enseña física a aspirantes a ingenieros y médicos. En otros momentos, la pasión por la literatura vernácula y la canción popular ilumina su vida. El legendario escritor de cuentos Manoj Das, así como el cine iraní clásico de Abbas Kiarostami, Asghar Farhadi y Mohsen Makhmalbaf dan forma a su imaginación creativa. Es el deseo de Mohanty crear una vanguardia cinematográfica en oria aprovechando el éxito de películas recientes como Adieu Godard. Tradujo los poemas del inglés al oria 6, 7, 8 y 16.

Anwesha Mansingh

Anwesha Mansingh es licenciada en biología por la Universidad de Ravenshaw. Su colección de poesía 'Sanginee' refleja su romanticismo y preocupaciones feministas. Ha estado subiendo muchos de sus poemas a YourQuote desde 2018 y está profundamente comprometida con el discurso y la política feminista india contemporánea. Se sitúa en una tradición literaria y activista similar a la de Pratibha Ray. Entre los escritores contemporáneos admira el trabajo de Suryasnat Tripathy. Tradujo los poemas del inglés al oria 9, 10, 12, 13 y 15.

Página legal

2023, Books2bits

Calle 11 N.° 341 5º A – (1900) La Plata,,

Buenos Aires, Argentina

http://www.books2bits.com

https://www.facebook.com/cygnusmind

https://www.youtube.com/channel/UC-WmTLsmQELvqEkP2zEU0LQ

books2bits@cygnusmind.com

2023, Sahasranshu Dash

https://www.facebook.com/profile.php?id=100005990955155

https://www.instagram.com/anshudash5/

Traducción de poemas al oria: Nasim Ali Khan (1, 2, 3, 4, 5, 11, 14), Arun Mohanty (6, 7, 8 y 16) y Anwesha Mansingh (9, 10, 12, 13 y 15)

Traducción de poemas al español: Norma Etcheverry

Revisión técnica de la traducción de poemas al español y traducción de la introducción al inglés: Cristina Heras

Diseño de tapa: Leandra Larrosa

Maquetación papel: Federico Banzato

Maquetación digital: Fernando Rodríguez y Víctor Hugo Segundo Escobar

Gestión de contenidos: Lucía Correa

Dirección de la colección: Norma Etcheverry

Dirección editorial: Guillermo Banzato

La responsabilidad por las opiniones expresadas en las publicaciones de Books2bits es exclusiva de los autores firmantes y no necesariamente refleja los puntos de vista de la editorial.

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/






Notes

1 Mata Amritanandamayi (Amma) es reconocida por crear una enorme red humanitaria en India y en otros países, dirigida a los más necesitados en la que contempla pilares básicos para una vida digna: alimentación, educación, sanidad, naturaleza y medio ambiente, empoderamiento de la mujer mediante formación profesional, creación de grupos de auto ayuda, microcréditos, becas escolares, pensiones vitalicias a viudas y mujeres desasistidas. Fundadora de la Universidad Amrita, con cuatro campuses: Amritapuri, Cochín, Coimbatore y Bangalore. Cuenta con intercambio de programas con varias universidades norteamericanas y europeas. Es Doctora Honoris Causa en Humanidades por la State University New York (SUNY) Campus de Búffalo.

2 Mata Amritanandamayi (Amma) is recognized for creating a huge humanitarian network in India and other countries, aimed at those most in need. She provides the things that she considers basic pillars for a dignified life: food, education, health, the cultivation of nature and the environment, and the empowerment of women through professional training, the creation of self-help groups, microcredits, academic scholarships, life pensions for widows, and support for unassisted women. She is the founder of Amrita University, with four campuses: Amritapuri, Cochin, Coimbatore and Bangalore. It has exchange program agreements with several North American and European universities. She holds an honorary doctorate in the humanities from the State University of New York (SUNY)’s Buffalo campus.

3 N de Comp: Satyagraha, traducido libremente como "insistencia en la verdad" o fuerza del alma o fuerza de la verdad, es una filosofía y práctica particular dentro de la categoría general más amplia, generalmente conocida como resistencia no violenta o resistencia civil. El término satyagraha fue acuñado y desarrollado por Mahatma Gandhi. Desplegó satyagraha en el movimiento de independencia de la India y también durante sus luchas anteriores en Sudáfrica por los derechos indígenas. La teoría de Satyagraha influyó en la lucha de Nelson Mandela en Sudáfrica bajo las campañas del apartheid, Martin Luther King, Jr. y James Bevel durante el movimiento por los derechos civiles en los Estados Unidos y muchos otros movimientos de justicia social y similares. Alguien que practica satyagraha es un satyagrahi.

4 N de Comp: En hindi: humanidad.

5 N de Comp: Gauri Lankesh (Bangalore, Karnataka, 29 de enero de 1962 – 5 de septiembre de 2017) fue una periodista y activista india. Trabajó como editora en Lankesh Patrike, un semanario en idioma Kannada iniciado por su padre, el poeta y periodista P. Lankesh, y dirigió su propio semanario llamado Gauri Lankesh Patrike. El 5 de septiembre de 2017, a los 55 años, fue asesinada a tiros por asaltantes desconocidos en la puerta de su casa. En el momento de su muerte, Gauri era conocida por ser crítica con el nacionalismo extremista hindú. Fue reconocida con el Premio Anna Politkovskaya por hacer campaña por los derechos de las mujeres, oponerse a la discriminación basada en la casta y cuestionar el extremismo hindú.

6 N de Comp: El linchamiento de Dadri de 2015 se refiere a un caso en el que una turba de aldeanos atacó la casa de Mohammed Akhlaq, de 52 años, y lo mató, por sospecha de haber sacrificado una vaca. El ataque tuvo lugar en la noche del 28 de septiembre de 2015 en la aldea de Bisahda cerca de Dadri en Uttar Pradesh, India. La turba, formada por aldeanos locales, atacó la casa de Akhlaq con palos, ladrillos y cuchillos, diciendo que sospechaban que él robaó y mató un ternero. Mohammad Akhlaq Saifi, de 52 años (Ikhlaq según algunas fuentes) murió en el ataque, y su hijo, danés de 22 años, resultó gravemente herido. Más tarde, un tribunal indio encontró pruebas prima facie de carne que podría haber sido de cordero.

Tabla de contenidos
Cómo citar
APA
ISO 690-2
Harvard
Contexto
Descargar
Todas