New Books2bits book in Open Access
We inaugurate the collection Essays. Plurivers thoughts, directed by Jairo Marcos, with the book "Pasajera en trance/tránsito" by Andrés Olaizola.
Read this book in Open Access on Adaptive Rich Reader: https://books2bits.com/olaizola/Olaizola/5912465001/
Synopsis
The information and communication technologies that began to develop after the Second World War and that experienced technical complexity from the last decades of the 20th century and the first years of the 21st century, as a result of the digitization of the media, the Increased storage capacity and processing speed of equipment, portability, and interconnectivity of devices, transformed the ways of filing information, building knowledge, reading, and writing. Interconnected digital environments, with their distinctive features and formal characteristics, allow expanding the conception of writing and reading. Printed literature, therefore, will meet the electronic, the digital, in what Juan José Mendoza calls an "interdiscursive crossroads" that defines one of the most paradigmatic intercultural contexts for thinking about the writings of the present.
Literature, in the books on which Olaizola reflects, delineate trajectories between the digital and the printed, and in doing so, when they are about to conform, through practice, to an object/text/project, within the framework of a medium, of a specific device, with its aesthetic and communicational potentialities and limitations, they do not. They avoid the will and the power to become a finished object/text/project and are established in a permanent trance from the transit in and through the digital sphere and the printed sphere. Literature today develops in a scenario where transmedia is one more aesthetic procedure; and precisely transmedia, which is based on the passage of an element from one medium to another, implies a process of transposition, since a theme, aesthetic, story, discourse, character, world, among other aspects, must be translated into another language, to another mode of composition. In fact, it is expected that each medium develops its communicative and aesthetic potentialities and, at the same time, preserves its specificity. The texts, the projects, and the Latin American literary objects that execute passages between the printed and the digital assume that transposition, that translation is one of the forms of writing. These transits/trances of literature imply the crossing of limits, but above all, different ways of bonding with other people. This movement towards other spaces, towards other subjects necessarily entails, at a minimum, an interpellation, and at a maximum, a transgression and subversion.